Consultas

(+34) 629 82 11 47

Servicios

¿Qué ofrezco?

Cuestiones generales

Resuelvo tus dudas para facilitar tu trabajo

¿Qué es una traducción jurada?

Una traducción jurada es una traducción oficial (a veces, referida como certificada) que, en España, solo puede ser efectuada por un traductor jurado nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación. Al jurar las traducciones con su sello y firma, los traductores jurados dan fe de su exactitud con respecto al original y así, la traducción adquiere carácter oficial.

¿Cuáles son los atributos de una traducción jurada?

Una traducción jurada debe contener, al menos, los siguientes elementos:

  • Certificación: se trata de la fórmula que debe incluir el traductor jurado a la hora de certificar cualquier traducción, en la que se debe hacer constar la lengua del texto  origen, la lengua hacia la que se ha realizado la traducción, así como el lugar y fecha de efectuación de la misma. Para hacernos una idea, un ejemplo de fórmula sería el siguiente:

«Don/Doña ……………………………… (nombre y apellidos), Traductor/a-Intérprete Jurado/a de …………………………… (idioma), en virtud del título otorgado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación, certifica que la que antecede es traducción fiel y exacta al ………………………. (lengua de destino) de un documento redactado en ………………… (lengua de origen).

En …….. (lugar), a …………… (fecha).»

  • Firma del traductor jurado: la firma del traductor jurado debe figurar, al menos, justo después de la certificación.
  • Sello del traductor jurado: la certificación debe venir acompañada del sello del traductor. Según la legislación actual al respecto, el sello debe contener el nombre y apellidos del traductor-intérprete jurado, la lengua o lenguas para el que ha sido habilitado como tal y el n.º de traductor-intérprete jurado.
  • Fotocopia del documento original: a la traducción jurada se debe adjuntar una copia del documento original traducido, la cual debe ir certificada, es decir, en todas sus páginas debe figurar el sello del traductor-intérprete jurado y la fecha de la certificación. Por ello, es importante que el cliente aporte un escaneo en pdf o una fotografía de buena calidad, ya que una mayor nitidez siempre proyecta una mejor imagen en términos de oficialidad ante la institución receptora de la traducción. Además, se debe  de tener en cuenta que todo aquello que no sea legible de forma clara a ojos del traductor no podrá ser traducido y simplemente, aparecerá en la traducción como una anotación de “información ilegible”.
¿Cuándo se necesita una traducción jurada?

Generalmente, este tipo de traducciones se requieren en procesos administrativos y judiciales en los que es necesaria la aportación de documentación redactada en otra lengua ante un organismo oficial (administración pública, instituciones judiciales o académicas, notarías, etc.). Para poder reconocer la validez de un documento y que, así, este surta los efectos legales pertinentes, los organismos públicos suelen exigir una traducción jurada del mismo.

¿Cómo solicitar presupuesto para una traducción jurada?

Si finalmente decides aceptar el presupuesto, solo tienes que realizar el pago por adelantado a través de los métodos de pago reflejados en el presupuesto y enviarme por correo electrónico el correspondiente justificante de pago. Después del plazo acordado, recibirás tus traducciones en formato digital con firma electrónica y si lo necesitas, en formato físico también. Si resides en Albacete, puedes acercarte personalmente a mi oficina a recoger tu copia en papel y en caso de que me contactes desde otro lugar, puedo enviártela por correo postal (los gastos de envío correrán a cargo del cliente).

Tipos de documentos

Existen muchos tipos de documentos que pueden ser susceptibles de requerir una traducción jurada, entre los más habituales se pueden encontrar los siguientes:

Títulos y expedientes académicos, suplementos europeos al título, certificados de cursos y otra formación, planes de estudio, etc.

Certificados de nacimiento, certificados de matrimonio, certificados de defunción, certificados de antecedentes penales, certificados de fe de vida y estado, libro de familia, certificados de empadronamiento, etc.

Poderes notariales, actas de constitución de una sociedad, estatutos sociales, testamentos, etc.

Sentencias judiciales, sentencias de divorcio y convenio regulador, pruebas judiciales, etc.

Facturas, certificados bancarios, informes de auditoría y de cuentas anuales, declaraciones tributarias, etc.

De trabajo, de arrendamiento, de prestación de servicios, pólizas de seguros, etc.

Certificados e informes médicos, certificados de inscripción en el registro mercantil, certificados de empleo, patentes, y así, se podría continuar la lista hasta el infinito, ya que, al fin y al cabo, por razones de distinta índole, casi cualquier documento podría requerir ser traducido de forma jurada.

Otros servicios

Correcciones, revisiones y traducciones juradas

Conoce el resto de servicios que presto

Corrección de textos inglés-español

A la hora de publicar un texto, no solo es importante su contenido, sino también la forma, ya que de esta también dependerá la imagen que proyectas como especialista, investigador, estudiante, etc. Si no quieres que ciertos aspectos lingüísticos desmerezcan la presentación de tu trabajo, puedo ayudarte con la corrección gramatical, ortotipográfica y lingüística del mismo.

Revisión

Realizo revisiones de traducciones del inglés al español realizadas por otros traductores profesionales para aportar un plus de precisión y corrección lingüística a las mismas. Antes de aceptar cualquier trabajo de revisión, en primer lugar y ante todo, valoro que el encargo en sí esté dentro de mis capacidades lingüísticas y mis conocimientos especializados. Una de mis mayores virtudes a nivel profesional es la honestidad y si, por cualquier motivo, considero que no puede ofrecer unos resultados óptimos, prefiero comunicárselo al cliente antes que aceptar el trabajo. No obstante, para estos casos, me guardo un as en la manga: una amplia cartera de contactos profesionales especializados en distintas ámbitos de la traducción, así que, si no soy la solución que buscas, igual si puedo ayudarte a encontrarla y a gestionar el proceso, si fuera necesario.

Traducciones juradas a otros idiomas y traducciones simples (no juradas)

En cuanto a traducción jurada se refiere, solo estoy acreditada para trabajar con la combinación lingüística inglés-español. No obstante, si requieres un traductor jurado para cualquier otra combinación de idiomas, puedo ayudarte a encontrarlo e, incluso, ayudarte con la gestión de las traducciones, así que no dudes en contactarme si este es el caso.
Aunque, normalmente, la mayoría de las traducciones que realizo son juradas, también ofrezco servicios de traducción simple en la combinación inglés-español, y viceversa. Así que, si necesitas traducir cualquier texto o documento, de índole especializada o no, sin el requisito de que sea de forma jurada, también puedo ayudarte. Asimismo, también puedo realizar tus traducciones simples de árabe a español, siempre y cuando se trate de textos de temática general, no especializada y no requieras, en ningún caso, una traducción jurada en esta combinación.

×