¿Qué ofrezco?
Cuestiones generales
Resuelvo tus dudas para facilitar tu trabajo
Una traducción jurada es una traducción oficial (a veces, referida como certificada) que, en España, solo puede ser efectuada por un traductor jurado nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación. Al jurar las traducciones con su sello y firma, los traductores jurados dan fe de su exactitud con respecto al original y así, la traducción adquiere carácter oficial.
Una traducción jurada debe contener, al menos, los siguientes elementos:
- Certificación: se trata de la fórmula que debe incluir el traductor jurado a la hora de certificar cualquier traducción, en la que se debe hacer constar la lengua del texto origen, la lengua hacia la que se ha realizado la traducción, así como el lugar y fecha de efectuación de la misma. Para hacernos una idea, un ejemplo de fórmula sería el siguiente:
«Don/Doña ……………………………… (nombre y apellidos), Traductor/a-Intérprete Jurado/a de …………………………… (idioma), en virtud del título otorgado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación, certifica que la que antecede es traducción fiel y exacta al ………………………. (lengua de destino) de un documento redactado en ………………… (lengua de origen).
En …….. (lugar), a …………… (fecha).»
- Firma del traductor jurado: la firma del traductor jurado debe figurar, al menos, justo después de la certificación.
- Sello del traductor jurado: la certificación debe venir acompañada del sello del traductor. Según la legislación actual al respecto, el sello debe contener el nombre y apellidos del traductor-intérprete jurado, la lengua o lenguas para el que ha sido habilitado como tal y el n.º de traductor-intérprete jurado.
- Fotocopia del documento original: a la traducción jurada se debe adjuntar una copia del documento original traducido, la cual debe ir certificada, es decir, en todas sus páginas debe figurar el sello del traductor-intérprete jurado y la fecha de la certificación. Por ello, es importante que el cliente aporte un escaneo en pdf o una fotografía de buena calidad, ya que una mayor nitidez siempre proyecta una mejor imagen en términos de oficialidad ante la institución receptora de la traducción. Además, se debe de tener en cuenta que todo aquello que no sea legible de forma clara a ojos del traductor no podrá ser traducido y simplemente, aparecerá en la traducción como una anotación de “información ilegible”.
Generalmente, este tipo de traducciones se requieren en procesos administrativos y judiciales en los que es necesaria la aportación de documentación redactada en otra lengua ante un organismo oficial (administración pública, instituciones judiciales o académicas, notarías, etc.). Para poder reconocer la validez de un documento y que, así, este surta los efectos legales pertinentes, los organismos públicos suelen exigir una traducción jurada del mismo.
- Envía tus documentos en formato electrónico (escaneo o fotografía de calidad) a través del formulario de contacto habilitado en la web o a la dirección de correo caminoferrerastraducciones@gmail.com.
- Analizaré tus documentos y confeccionaré un presupuesto personalizado que recibirás vía correo electrónico a la mayor brevedad.
Si finalmente decides aceptar el presupuesto, solo tienes que realizar el pago por adelantado a través de los métodos de pago reflejados en el presupuesto y enviarme por correo electrónico el correspondiente justificante de pago. Después del plazo acordado, recibirás tus traducciones en formato digital con firma electrónica y si lo necesitas, en formato físico también. Si resides en Albacete, puedes acercarte personalmente a mi oficina a recoger tu copia en papel y en caso de que me contactes desde otro lugar, puedo enviártela por correo postal (los gastos de envío correrán a cargo del cliente).
Tipos de documentos
Existen muchos tipos de documentos que pueden ser susceptibles de requerir una traducción jurada, entre los más habituales se pueden encontrar los siguientes:
Poderes notariales, actas de constitución de una sociedad, estatutos sociales, testamentos, etc.
Certificados e informes médicos, certificados de inscripción en el registro mercantil, certificados de empleo, patentes, y así, se podría continuar la lista hasta el infinito, ya que, al fin y al cabo, por razones de distinta índole, casi cualquier documento podría requerir ser traducido de forma jurada.
Otros servicios
Correcciones, revisiones y traducciones juradas
Conoce el resto de servicios que presto